Юридический перевод английский можно разделять по разным критериям, в зависимости от наличие тех или иных объектов. Вкратце перечислим наиболее распространенные объекты в тексте:
- законодательство (когда требуется работа с законами иностранного государства, подзаконными актами, постановлениями, конституцией и элементами международного права)
- экономика (несмотря на юридическую тематику, часто требуется знания особенностей экономики иностранного государства)
- бухгалтерия (для бизнеса правовые документы часто пересекаются с бухгалтерским делом, к примеру, акты, счета)
- бизнес (часто, требуется работа с договорами иностранных кампаний, как следствие, их составляющими: доп. соглашения, приложения, техзадания, медийные планы)
- судебные дела (при судебном разбирательстве необходимо работать с различными пакетам документов)
Даже банальный юридический перевод на английский язык может быть связан с множеством смежных тематик. Аналогично, такие же объекты можно выделить и для других 145 мировых языков.
С каждым объектом должен работать в бюро переводов узкопрофильный специалист. Таким образом, при наличие всех вышеуказанных объектов требуется как минимум пять специалистов. Но, поскольку, в каждой стране законодательство, экономика, бухгалтерия, особенности бизнеса и судебного делопроизводства разные, то мы получаем как минимум 5*145 специалистов. Такое количество сотрудников может содержать только очень крупное бюро переводов, к примеру, такое как ТРАКТАТ. Только мы можем выделить даже на небольшой заказ по пять специалистов.